وظائف مترجم في السعودية

أكثر من 7 وظيفة مترجم في السعودية. تصفح تفاصيل الراتب، والوصف الوظيفي، وموقع الوظيفة. أنشئ سيرتك الذاتية وقدّم عليها الآن



img
Bilingual Virtual Assistant

Bilingual Virtual Assistant

📣 إعلان

بيانات التعليق

94 SR / ساعة dotدوام كامل
<h3 style="font-size:18px; font-weight:700; margin:16px 0 8px;">عن الدور</h3> <p style="margin:0 0 12px; ************;">تبحث DataAnnotation عن مساعد افتراضي ثنائي اللغة للمساهمة في تطوير نماذج الذكاء الاصطناعي، مع التركيز بشكل خاص على تعزيز قدراتها الحوارية. هذا الدور أساسي لتدريب وتحسين روبوتات الدردشة بالذكاء الاصطناعي من خلال تقييم منطقها بدقة وتحديد الحلول لرفع جودتها وأدائها العام.</p> <h3 style="font-size:18px; font-weight:700; margin:16px 0 8px;">سياق الدور وأهدافه</h3> <p style="margin:0 0 12px; ************;">الهدف الأساسي لهذا المنصب هو قياس تقدم روبوتات الدردشة بالذكاء الاصطناعي وصقل مهاراتها الحوارية. يتضمن ذلك الانخراط في حوارات معقدة باللغتين العربية والإنجليزية، وتقييم الأداء الحالي، وتطوير سيناريوهات حوارية مبتكرة لتعليم وتحسين استجابات الذكاء الاصطناعي بفعالية.</p> <h3 style="font-size:18px; font-weight:700; margin:16px 0 8px;">المسؤوليات الرئيسية</h3> <ul style="margin:0 0 12px; padding-inline-start:24px; list-style-type:disc; list-style-position:outside;"> <li style="margin:0 0 6px;">إجراء مهام ثنائية اللغة متنوعة ومعقدة مع روبوتات الدردشة بالذكاء الاصطناعي وتقييم مخرجاتها بشكل نقدي.</li> <li style="margin:0 0 6px;">تقييم جودة المحتوى الذي تم إنشاؤه بواسطة نماذج الذكاء الاصطناعي من حيث الدقة والملاءمة والأداء العام.</li> <li style="margin:0 0 6px;">الانخراط في محادثات طبيعية باللغتين العربية والإنجليزية مع روبوتات الدردشة بالذكاء الاصطناعي لقياس تقدمها وتحديد مجالات التحسين.</li> <li style="margin:0 0 6px;">إنشاء وكتابة محتوى حواري أصلي مصمم لتعليم نماذج الذكاء الاصطناعي الاستجابات والسلوكيات المناسبة.</li> </ul> <h3 style="font-size:18px; font-weight:700; margin:16px 0 8px;">المؤهلات والمتطلبات</h3> <ul style="margin:0 0 12px; padding-inline-start:24px; list-style-type:disc; list-style-position:outside;"> <li style="margin:0 0 6px;">طلاقة لغوية أصلية أو قريبة من الأصلية في كل من الإنجليزية والعربية.</li> <li style="margin:0 0 6px;">اهتمام استثنائي بالتفاصيل.</li> <li style="margin:0 0 6px;">إتقان على مستوى الخبراء في الكتابة والتحرير والتواصل باللغتين العربية والإنجليزية.</li> <li style="margin:0 0 6px;">يفضل الحصول على درجة البكالوريوس ولكنها ليست إلزامية (حالية، قيد التقدم، أو مكتملة).</li> </ul> <h3 style="font-size:18px; font-weight:700; margin:16px 0 8px;">المهارات المطلوبة</h3> <ul style="margin:0 0 12px; padding-inline-start:24px; list-style-type:disc; list-style-position:outside;"> <li style="margin:0 0 6px;">علم اللغة</li> <li style="margin:0 0 6px;">الكتابة</li> <li style="margin:0 0 6px;">التحرير</li> <li style="margin:0 0 6px;">التواصل</li> <li style="margin:0 0 6px;">حل المشكلات</li> <li style="margin:0 0 6px;">التركيز على التفاصيل</li> </ul> <h3 style="font-size:18px; font-weight:700; margin:16px 0 8px;">ترتيب العمل والتعويض</h3> <p style="margin:0 0 12px; ************;">هذا منصب مستقل بدوام كامل وعن بعد. سيكون لديك المرونة في اختيار المشاريع وتحديد جدولك الزمني الخاص. التعويض تنافسي، يبدأ من 25 دولارًا أمريكيًا في الساعة، مع إمكانية الحصول على مكافآت بناءً على جودة العمل وحجمه. سيتم معالجة المدفوعات عبر PayPal. يجب على المتقدمين الإقامة في المملكة العربية السعودية للنظر في هذا الدور.</p>

breifcase5-10 سنة

locationالسعودية

عمل عن بُعد
منذ 12 يوم
Urdu Language Expert

Urdu Language Expert

📣 إعلانجديدة

وظائف الشركات الصغيرة والمتوسطة

عمل مؤقت

عن الدور

تبحث شركة SME Careers، وهي شركة تابعة لـ SuperAnnotate وشركة متنامية في مجال خدمات بيانات الذكاء الاصطناعي، عن أخصائي لغة أردية لشغل منصب عن بعد قائم على العقود بالساعة. هذا الدور أساسي في تحسين جودة المحتوى المولد بالذكاء الاصطناعي باللغة الأردية. سيقوم الأخصائي بمراجعة مخرجات الذكاء الاصطناعي بدقة وتطوير محتوى مرجعي عالي الجودة، وتقديم ملاحظات مكتوبة مفصلة ومنطق خطوة بخطوة. ستدعم مساهماتك بشكل مباشر تحسين نماذج الذكاء الاصطناعي الرائدة، مما يضمن أن يكون ناتجها باللغة الأردية أكثر طبيعية وموثوقية ودقة ثقافيًا ومكتوبًا بوضوح.

يوفر هذا المنصب فرصة للمساهمة في تقدم تكنولوجيا الذكاء الاصطناعي من خلال ضمان الدقة اللغوية والملاءمة الثقافية في اللغة الأردية. في حين أنه لا يوجد مشروع معين معين حاليًا، سيتم إعطاء الأولوية للمرشحين المؤهلين للفرص المستقبلية ذات الصلة واكتساب الوصول إلى شبكة خبراء للمشاريع الجارية.

المسؤوليات الرئيسية

  • مراجعة المحتوى المولد بالذكاء الاصطناعي باللغة الأردية و/أو إنشاء محتوى مرجعي عالي الجودة باللغة الأردية، وتقييم جودة اللغة والمنطق مع تقديم ملاحظات مكتوبة دقيقة.
  • تقييم مخرجات الذكاء الاصطناعي من حيث الدقة، الطلاقة، القواعد، الإملاء، النبرة، الملاءمة الثقافية، والالتزام بالمطالبات.
  • تحديد الأخطاء في المعنى، الترجمة الخاطئة، التسجيل (رسمي مقابل غير رسمي)، الغموض، تنسيق RTL/الخط، والاتساق المنطقي في المحتوى المولد بالذكاء الاصطناعي.
  • إجراء التحقق من الحقائق للمطالبات المقدمة في المحتوى المولد بالذكاء الاصطناعي حسب الحاجة.
  • كتابة إعادة صياغة عالية الجودة وإجابات نموذجية تجسد أفضل الممارسات في الكتابة الأردية.
  • تقييم ومقارنة استجابات الذكاء الاصطناعي المتعددة بناءً على الصحة والجودة الإجمالية.
  • تطوير محتوى تدريب الذكاء الاصطناعي عن طريق إنشاء مطالبات وإجابات أردية قياسية عبر مجالات مختلفة، بما في ذلك المعرفة العامة، دعم العملاء، التعليم، الكتابة الحوارية، الترجمة، التوطين، والمحتوى الحساس ثقافيًا.
  • تحسين أداء الذكاء الاصطناعي عن طريق تقييم وترتيب مخرجات الذكاء الاصطناعي لتحسين الطلاقة، الصحة، مطابقة النبرة، اتساق التسجيل، الحفاظ على المعنى، تنسيق RTL/الخط، والملاءمة الثقافية.
  • ضمان سلامة النموذج عن طريق اكتشاف المحتوى غير الآمن أو المضلل، الهلوسات الواقعية، التحيز، الترجمات الخاطئة، الغموض، لغة المخاطر السياسية، والعبارات غير المناسبة ثقافيًا، والتحقق من الموثوقية عبر حالات الاستخدام.

المؤهلات والمتطلبات

  • إتقان اللغة الأردية، سواء كانت لغة أم أو قريبة منها، مع مهارات قراءة وكتابة قوية.
  • إتقان مهني قوي للغة الإنجليزية، بمستوى C1 على الأقل، لمتابعة الإرشادات بفعالية وتقديم ملاحظات مفصلة باللغة الإنجليزية.
  • درجة البكالوريوس أو أعلى في اللغويات، الأدب الأردي، الأدب الإنجليزي، الاتصالات، الصحافة، الترجمة، أو مجال ذي صلة، أو خبرة مهنية معادلة.
  • خبرة مهنية لا تقل عن 3 سنوات في الكتابة، التحرير، التوطين، الترجمة، ضمان جودة المحتوى، الصحافة، التعليم، أو أي عمل آخر متعلق باللغة.
  • فهم عميق لقواعد اللغة الأردية، اصطلاحات الإملاء، علامات الترقيم، اصطلاحات خط نستعليق/الخط، تنسيق من اليمين إلى اليسار، النبرة، والأسلوب، مع القدرة على شرح الأخطاء وتقديم الحلول.
  • الراحة والقدرة على التعامل مع مستويات مختلفة من اللغة الأردية، بما في ذلك الأردية الرسمية/الأدبية، الأردية الحوارية، الأردية الباكستانية، الأردية الهندية، والتبديل الرمزي بين الأردية والإنجليزية، حسب ما يقتضيه الجمهور ومتطلبات المشروع.
  • اهتمام عالٍ بالتفاصيل لرصد تحولات المعنى الدقيقة، الترجمات الحرفية غير الموفقة، عدم تطابق الجنس أو الفعل، الادعاءات الوهمية، الكلمات الفارسية/العربية غير الطبيعية، أو العبارات غير المتوافقة ثقافيًا.
  • يجب أن يكون موثوقًا به، ذاتي التوجيه، وقادرًا على تقديم جودة متسقة ضمن سير عمل متعاقد عن بعد بالساعة عبر مناطق زمنية مختلفة.

المهارات المطلوبة

  • خبرة في اللغة الأردية
  • تطوير محتوى تدريب الذكاء الاصطناعي
  • تحسين أداء الذكاء الاصطناعي
  • ضمان سلامة النموذج
  • الكتابة
  • التحرير
  • التوطين
  • الترجمة
  • ضمان جودة المحتوى (QA)
  • الصحافة
  • التعليم
  • تدريب/تعليق بيانات الذكاء الاصطناعي
  • ضمان جودة الترجمة
  • ضمان جودة التحرير
  • ضمان جودة التوطين
  • التقييم القائم على المعايير

بيئة العمل وتفاصيل العقد

هذا دور متعاقد بالساعة عن بعد. الشركة هي SME Careers، ويقع الدور في المملكة العربية السعودية. الخبرة المطلوبة هي 2-5 سنوات.

breifcase2-5 سنة

locationالسعودية

عمل عن بُعد
منذ 8 ساعات تقريباً
Malayalam Language Expert

Malayalam Language Expert

📣 إعلانجديدة

وظائف الشركات الصغيرة والمتوسطة

عمل مؤقت

عن الدور

تبحث شركة SME Careers، وهي شركة لخدمات بيانات الذكاء الاصطناعي وشركة تابعة لـ SuperAnnotate، عن خبير لغة ملايو لعمل تعاقدي عن بعد. في هذا الدور، ستعمل كأخصائي لغة ملايو لمراجعة محتوى الملايو الذي تم إنشاؤه بواسطة الذكاء الاصطناعي بدقة و/أو إنشاء محتوى مرجعي عالي الجودة. سيكون هدفك الأساسي هو تقييم جودة اللغة والتفكير خطوة بخطوة، وتقديم ملاحظات مكتوبة دقيقة لتحسين أداء نماذج الذكاء الاصطناعي الرائدة. هذا المنصب عن بعد، مع فرص محتملة في المملكة العربية السعودية.

ستساهم خبرتك في جعل مخرجات اللغة الملايو لنماذج الذكاء الاصطناعي أكثر طبيعية وموثوقية ودقة ثقافيًا ووضوحًا في الكتابة. سيتم الاتصال بالمرشحين المؤهلين للفرص ذات الصلة وسيتمكنون من الوصول إلى شبكة خبراء للمشاريع المستقبلية. لا يوجد مشروع فوري لهذا الدور في الوقت الحالي.

المسؤوليات الرئيسية

  • تطوير محتوى تدريب الذكاء الاصطناعي من خلال إنشاء مطالبات وإجابات ملايو قياسية عبر مجالات متعددة، بما في ذلك المعرفة العامة ودعم العملاء والتعليم والكتابة الحوارية.
  • تحسين أداء الذكاء الاصطناعي من خلال تقييم وترتيب مخرجات الذكاء الاصطناعي لتحسين الطلاقة والصحة ومطابقة النبرة والملاءمة الثقافية.
  • ضمان سلامة النموذج من خلال اكتشاف المحتوى غير الآمن أو المضلل، والهذيان الواقعي، والتحيز، واللغة التي تنطوي على مخاطر سياسية، والتحقق من الموثوقية عبر حالات استخدام مختلفة.
  • مراجعة محتوى الملايو الذي تم إنشاؤه بواسطة الذكاء الاصطناعي و/أو إنشاء محتوى مرجعي ملايو عالي الجودة.
  • تقييم جودة اللغة والتفكير خطوة بخطوة، وتقديم ملاحظات مكتوبة دقيقة.
  • تقييم المخرجات من حيث الدقة والطلاقة والقواعد الإملائية والنحوية والنبرة والملاءمة الثقافية والالتزام بالمطالبة.
  • تحديد الأخطاء في المعنى، والترجمة الخاطئة، والسجل (رسمي مقابل غير رسمي)، والغموض، والاتساق المنطقي.
  • التحقق من الحقائق عند الضرورة.
  • كتابة إعادة صياغة عالية الجودة وإجابات نماذج توضح أفضل الممارسات في كتابة اللغة الملايو.
  • تقييم ومقارنة استجابات الذكاء الاصطناعي المتعددة بناءً على الصحة والجودة الإجمالية.

المؤهلات والمتطلبات

  • إتقان اللغة الملايو الأصلي أو شبه الأصلي، بما في ذلك القراءة والكتابة.
  • إتقان مهني قوي للغة الإنجليزية (مستوى C1 كحد أدنى) لمتابعة الإرشادات بفعالية وتقديم ملاحظات مفصلة باللغة الإنجليزية.
  • درجة البكالوريوس (أو أعلى) في اللغويات، أو الأدب الملايو/الإنجليزي، أو الاتصالات، أو الصحافة، أو الترجمة، أو مجال ذي صلة، أو خبرة مهنية معادلة.
  • الحد الأدنى من 3 سنوات من الخبرة المهنية في الكتابة، أو التحرير، أو التوطين، أو الترجمة، أو ضمان جودة المحتوى، أو الصحافة، أو التعليم، أو أي عمل آخر متعلق باللغة.
  • فهم عميق لقواعد اللغة الملايو، واتفاقيات الإملاء، وعلامات الترقيم، والأسلوب، مع القدرة على توضيح سبب وجود خطأ وكيفية تصحيحه.
  • الراحة في التعامل مع السجلات المتعددة (رسمي/غير رسمي)، واللهجات المختلفة عبر ولاية كيرالا، وتكييف الجمهور (مثل الهند مقابل الشتات).
  • اهتمام عالٍ بالتفاصيل لرصد تحولات المعنى الدقيقة، أو الترجمات الحرفية غير الموفقة، أو الادعاءات المختلقة، أو الصياغات غير المتوافقة ثقافيًا.
  • يجب أن يكون موثوقًا به، وموجهًا ذاتيًا، وقادرًا على تقديم جودة متسقة ضمن سير عمل متعاقد عن بعد بالساعة عبر مناطق زمنية مختلفة.

المهارات المطلوبة

  • خبرة في اللغة الملايو
  • تطوير محتوى تدريب الذكاء الاصطناعي
  • تحسين أداء الذكاء الاصطناعي
  • ضمان سلامة النموذج
  • الكتابة
  • التحرير
  • التوطين
  • الترجمة
  • ضمان جودة المحتوى
  • الصحافة
  • التعليم
  • تدريب/تعليق بيانات الذكاء الاصطناعي
  • ضمان جودة الترجمة
  • ضمان جودة التحرير
  • التقييم القائم على المعايير

بيئة العمل وتفاصيل العقد

هذا دور متعاقد عن بعد بالساعة. الشركة هي SME Careers. بينما الدور عن بعد، إلا أنه يرتبط بفرص في المملكة العربية السعودية. الخبرة المطلوبة لهذا الدور هي 2-5 سنوات.

breifcase2-5 سنة

locationالسعودية

عمل عن بُعد
منذ 11 ساعة تقريباً
Kannada Language Expert

Kannada Language Expert

📣 إعلانجديدة

وظائف الشركات الصغيرة والمتوسطة

عمل مؤقت

عن الدور

تبحث شركة SME Careers، وهي شركة لخدمات بيانات الذكاء الاصطناعي وشركة تابعة لـ SuperAnnotate، عن خبير لغة الكانادا لشغل منصب تعاقدي عن بعد. يتضمن هذا الدور المساهمة في تحسين نماذج الذكاء الاصطناعي من خلال ضمان أن يكون ناتج لغة الكانادا طبيعيًا وموثوقًا ودقيقًا ثقافيًا ومكتوبًا بوضوح. سيقوم الخبير بتحسين قدرات الذكاء الاصطناعي من خلال مراجعة المحتوى الذي تم إنشاؤه بواسطة الذكاء الاصطناعي بلغة الكانادا وإنشاء محتوى مرجعي عالي الجودة.

المسؤوليات الأساسية

سيقوم خبير لغة الكانادا بتقييم جودة اللغة والتفكير خطوة بخطوة، وتقديم ملاحظات مكتوبة مفصلة حول مخرجات الذكاء الاصطناعي. ستغطي هذه الملاحظات الدقة والطلاقة والنحو والإملاء والنبرة والملاءمة الثقافية والالتزام بالمطالبات. تشمل المهام الرئيسية تحديد الأخطاء في المعنى، والترجمات الخاطئة، وتناقضات التسجيل، والغموض، والتناقضات المنطقية. يعد التحقق من الحقائق وكتابة إعادة صياغة عالية الجودة وإجابات نموذجية تجسد أفضل الممارسات في الكتابة بلغة الكانادا أمرًا ضروريًا أيضًا. يتضمن الدور أيضًا تقييم ومقارنة استجابات الذكاء الاصطناعي المتعددة بناءً على الصحة والجودة الإجمالية.

المساهمات الرئيسية في تطوير الذكاء الاصطناعي

  • تطوير محتوى تدريب الذكاء الاصطناعي: إنشاء مطالبات وإجابات نموذجية بلغة الكانادا عبر مجالات مختلفة، بما في ذلك المعرفة العامة ودعم العملاء والتعليم والكتابة الحوارية.
  • تحسين أداء الذكاء الاصطناعي: تقييم وترتيب مخرجات الذكاء الاصطناعي لتحسين الطلاقة والصحة ومطابقة النبرة والملاءمة الثقافية.
  • ضمان سلامة النموذج: اكتشاف المحتوى غير الآمن أو المضلل، وعدم الدقة الواقعية، والتحيز، ولغة المخاطر السياسية، مع التحقق من الموثوقية عبر حالات استخدام مختلفة.

المؤهلات والخبرات المطلوبة

  • إتقان لغة الكانادا، أصليًا أو قريبًا من الأصلي، بما في ذلك القراءة والكتابة.
  • إتقان مهني قوي للغة الإنجليزية، بمستوى C1 على الأقل، لمتابعة الإرشادات وتقديم الملاحظات بفعالية.
  • درجة البكالوريوس (أو أعلى) في اللغويات، أو الأدب الكانادا/الإنجليزي، أو الاتصالات، أو الصحافة، أو الترجمة، أو مجال ذي صلة، أو خبرة مهنية معادلة.
  • الحد الأدنى من 3 سنوات من الخبرة المهنية في الكتابة، أو التحرير، أو التوطين، أو الترجمة، أو ضمان جودة المحتوى، أو الصحافة، أو التعليم، أو أدوار أخرى تركز على اللغة.
  • فهم عميق لقواعد لغة الكانادا، واتفاقيات الإملاء، وعلامات الترقيم، والأسلوب، مع القدرة على توضيح الأخطاء وتصحيحها.
  • الراحة في التعامل مع مستويات لغوية متعددة (رسمية/غير رسمية)، والاختلافات الإقليمية في لغة الكانادا، وتكييف المحتوى لجماهير مختلفة.
  • اهتمام عالٍ بالتفاصيل لتحديد تحولات المعنى الدقيقة، أو عدم الدقة الواقعية، أو الصياغة غير المناسبة ثقافيًا.
  • القدرة على العمل بشكل موثوق ومستقل في سير عمل تعاقدي عن بعد بالساعة عبر مناطق زمنية مختلفة.
  • يفضل بشدة الخبرة السابقة في تدريب/تعليق بيانات الذكاء الاصطناعي، أو ضمان جودة الترجمة، أو ضمان جودة التحرير، أو التقييم القائم على المعايير.

الملف الشخصي للمهارات

  • خبرة في لغة الكانادا (إتقان أصلي أو قريب من الأصلي)
  • إتقان اللغة الإنجليزية (الحد الأدنى C1)
  • الكتابة والتحرير
  • التوطين والترجمة
  • ضمان جودة المحتوى (QA)
  • الصحافة والتعليم
  • تدريب بيانات الذكاء الاصطناعي
  • ضمان جودة الترجمة وضمان جودة التحرير
  • التقييم القائم على المعايير

ترتيب العمل والخطوات التالية

هذا دور تعاقدي عن بعد بالساعة. على الرغم من عدم وجود مشروع فوري لهذا المنصب، سيتم الاتصال بالمرشحين المؤهلين عند ظهور فرص ذات صلة. يوفر هذا الدور أيضًا الوصول إلى المشاريع المستقبلية ضمن شبكة الخبراء. تشمل عملية الاختيار مقابلة بالذكاء الاصطناعي، ومهمة خاصة بالمجال، ومقابلة مع مسؤول توظيف.

breifcase2-5 سنة

locationالسعودية

عمل عن بُعد
منذ 7 ساعات تقريباً
Junior Translator - Saudi Nationals

Junior Translator - Saudi Nationals

📣 إعلان

عربي.الذكاء الاصطناعي

دوام كامل

نبذة عن الدور

تبحث ****** عن مترجم مبتدئ، من المواطنين السعوديين، للانضمام إلى فريقها في الرياض. يمثل هذا الدور بدوام كامل فرصة للمساهمة في تقديم محتوى متعدد اللغات عالي الجودة، وهو مناسب للأفراد الذين لديهم خبرة تتراوح بين 0-1 سنوات. سيلعب المترجم المبتدئ دوراً أساسياً في ضمان دقة واتساق المواد المترجمة وملاءمتها الثقافية، لدعم احتياجات التواصل العالمية لعملائنا.

المهام والمسؤوليات الرئيسية

  • ترجمة المحتوى بدقة، مع الحفاظ على المعنى والنبرة والهدف من اللغة المصدر إلى اللغة المستهدفة.
  • مراجعة المواد المترجمة وتدقيقها لضمان الجودة اللغوية والاتساق والالتزام بالمعايير المحددة.
  • إجراء فحوصات جودة نهائية ومراجعات للتأكد من سلامة المحتوى المترجم قبل تسليمه للعملاء.
  • ضمان أن يكون المحتوى المترجم واضحاً ومقروءاً ومناسباً ثقافياً للجمهور المستهدف.
  • الحفاظ على تنسيق المصدر الأصلي وسلامة الملف طوال عملية الترجمة والتسليم.
  • التحقق من المصطلحات وإجراء بحث شامل لضمان أعلى مستوى من دقة الترجمة.
  • استخدام المسارد المعتمدة وذكريات الترجمة والمواد المرجعية الأخرى بفعالية أثناء عملية الترجمة.
  • المساعدة في إنشاء وصيانة المسارد والأصول اللغوية الأساسية الأخرى.
  • الالتزام الصارم بالمبادئ التوجيهية اللغوية ومعايير الجودة الخاصة بالعملاء لجميع المشاريع المعينة.
  • استخدام أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب (CAT) وتقنيات الترجمة الأخرى لتعزيز الإنتاجية والكفاءة والاتساق في مخرجات الترجمة.
  • تطبيق تقنيات ما بعد تحرير الترجمة الآلية (MTPE) عند الضرورة، لضمان نتائج ما بعد التحرير عالية الجودة.
  • ضمان الإدارة الصحيحة للعلامات والمراجع والتنسيق والعناصر التقنية الأخرى داخل أدوات CAT للحفاظ على سلامة المستند.
  • التواصل الاستباقي مع مديري المشاريع بشأن حالة المشاريع والتحديات المحتملة والمواعيد النهائية القادمة.
  • التعاون بفعالية مع لغويين آخرين وفرق ضمان الجودة لحل الاستفسارات المتعلقة بالمصطلحات واللغة.
  • تصعيد أي مشكلات تتعلق بالمحتوى المصدر أو عدم اتساق المصطلحات أو متطلبات المشروع إلى أصحاب المصلحة المناسبين.
  • دعم المهام والمشاريع الإضافية المتعلقة باللغة حسب ما يحدده فريق الإدارة.

المؤهلات والمتطلبات

  • درجة البكالوريوس في الترجمة، أو اللغويات، أو اللغات، أو مجال ذي صلة وثيقة.
  • خبرة تتراوح بين 0-1 سنوات في مجال الترجمة، أو التوطين، أو مجال متعلق باللغة.
  • امتلاك رخصة مزاولة مهنة سارية (رخصة مترجم) وفقاً للوائح المملكة العربية السعودية المعمول بها.
  • إتقان قوي وتمكن في كل من اللغات المصدر والمستهدفة.
  • الإلمام بأدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب (CAT) وتقنيات الترجمة الأخرى.
  • معرفة بمعايير جودة الترجمة وأفضل الممارسات الصناعية.
  • اهتمام استثنائي بالتفاصيل والتزام قوي بتقديم عمل عالي الجودة.
  • مهارات اتصال وتواصل شخصي جيدة، مع القدرة على العمل بفعالية في بيئة فريق.
  • إتقان تطبيقات Microsoft Office، بما في ذلك Word و Excel و PowerPoint.

المهارات المطلوبة

  • الترجمة والتدقيق اللغوي.
  • إتقان أدوات CAT وتقنيات الترجمة.
  • إدارة المصطلحات والبحث.
  • ما بعد تحرير الترجمة الآلية (MTPE).
  • ضمان الجودة والمراجعة اللغوية.
  • مهارات اتصال قوية.
  • العمل الجماعي والتعاون.
  • إتقان تطبيقات Microsoft Office.
  • المبادرة والاستباقية.
  • القدرة على حل المشكلات.
  • القدرة على التكيف مع احتياجات المشاريع المتغيرة.
  • القدرة على العمل تحت الضغط والوفاء بالمواعيد النهائية.

تفاصيل الوظيفة

هذه وظيفة بدوام كامل للمترجم المبتدئ في ******، ومقرها في الرياض، المملكة العربية السعودية. تتطلب الوظيفة خبرة تتراوح بين 0-1 سنوات.

breifcase0-1 سنة

locationالرياض

منذ 11 يوم